Grazie Alice, aspetto sempre la tua newsletter il lunedì e ogni volta mi lascia tanti pensieri di cui avevo bisogno! La metafora del Gazpacho è davvero potente!
Sono andata a guardarmi la presentazione di Tatiana Mac e ho appena concluso il mio primo implicit association test. Interessante! Sono anche caduta nel rabbit hole di Sojourner Truth ma questo magari te lo racconto un'altra volta 😅 Grazie, Alice!
Quella presentazione è stata una delle prime che ho visto sul tema dei privilegi ed è sempre rimasta in cima ai miei riferimenti, un peccato che Tatiana Mac si sia un po' ritiratə dalla scena del public speaking. Sono felice quando episodi di Ojalá creano rabbit hole in cui perdersi 😍 Quando vuoi mi dici come è andata!
Cercavo il discorso integrale, e sulla pagina di wikipedia dice che probabilmente era stato un discorso estemporaneo, poi trascritto da un presente. La versione più famosa, invece, è stata scritta da un'altra persona che - a quanto pare - non era presente e che l'aveva un po' abbellito e anche "meridionalizzato". Per cui a quanto pare le parole "Ain't I a woman" non sono mai state pronunciate da Truth che, sempre secondo wikipedia, essendo nata e cresciuta nello stato di New York, avrebbe parlato solo olandese fino all'età di 9 anni (!). Questa cosa mi interessava tantissimo (per rendere più appetibili le parole di una ex schiava, le hanno assoggettate a degli stereotipi linguistici), ma non ho avuto tempo di approfondire ulteriormente.
Anna, grazie per aver aperto la strada di questo rabbit hole!
Ho seguito la pista e sono atterrata su questo sito web, che ha proprio lo scopo di onorare la prima trascrizione del discorso di Truth fatta dal reverendo Marius Robinson, più vicina all'originale: https://www.thesojournertruthproject.com/
Come scrive Leslie Podell, che cura il progetto: "I believe Marius Robinson’s transcription of Sojourner Truth’s speech should be heard along side of Frances Gage’s version. If you are going to teach one version you must also present the other. They both have a place in American history." 💜
Mi colpisce molto il punto che sottolinei, e che il progetto approfondisce, a proposito della "meridionalizzazione" della lingua nella seconda versione del discorso: io non ci avevo minimamente pensato, non avendo il polso sulle sfumature linguistiche e storiche che vi stanno dietro. Ancora grazie!
Grazie Alice, aspetto sempre la tua newsletter il lunedì e ogni volta mi lascia tanti pensieri di cui avevo bisogno! La metafora del Gazpacho è davvero potente!
Grazie a te per leggermi sempre con tanta attenzione, Silvia!
Sono andata a guardarmi la presentazione di Tatiana Mac e ho appena concluso il mio primo implicit association test. Interessante! Sono anche caduta nel rabbit hole di Sojourner Truth ma questo magari te lo racconto un'altra volta 😅 Grazie, Alice!
Quella presentazione è stata una delle prime che ho visto sul tema dei privilegi ed è sempre rimasta in cima ai miei riferimenti, un peccato che Tatiana Mac si sia un po' ritiratə dalla scena del public speaking. Sono felice quando episodi di Ojalá creano rabbit hole in cui perdersi 😍 Quando vuoi mi dici come è andata!
Cercavo il discorso integrale, e sulla pagina di wikipedia dice che probabilmente era stato un discorso estemporaneo, poi trascritto da un presente. La versione più famosa, invece, è stata scritta da un'altra persona che - a quanto pare - non era presente e che l'aveva un po' abbellito e anche "meridionalizzato". Per cui a quanto pare le parole "Ain't I a woman" non sono mai state pronunciate da Truth che, sempre secondo wikipedia, essendo nata e cresciuta nello stato di New York, avrebbe parlato solo olandese fino all'età di 9 anni (!). Questa cosa mi interessava tantissimo (per rendere più appetibili le parole di una ex schiava, le hanno assoggettate a degli stereotipi linguistici), ma non ho avuto tempo di approfondire ulteriormente.
Anna, grazie per aver aperto la strada di questo rabbit hole!
Ho seguito la pista e sono atterrata su questo sito web, che ha proprio lo scopo di onorare la prima trascrizione del discorso di Truth fatta dal reverendo Marius Robinson, più vicina all'originale: https://www.thesojournertruthproject.com/
Come scrive Leslie Podell, che cura il progetto: "I believe Marius Robinson’s transcription of Sojourner Truth’s speech should be heard along side of Frances Gage’s version. If you are going to teach one version you must also present the other. They both have a place in American history." 💜
Mi colpisce molto il punto che sottolinei, e che il progetto approfondisce, a proposito della "meridionalizzazione" della lingua nella seconda versione del discorso: io non ci avevo minimamente pensato, non avendo il polso sulle sfumature linguistiche e storiche che vi stanno dietro. Ancora grazie!
Dopo una giornata di ufficio, leggerti è una boccata d'aria.
Che complimento, grazie!
Cara Alice, che gioia trovarmi qui tra le tue parole, è un bellissimo regalo! Moltissimi abbracci a te e grazie sempre per tutte le luci che accendi
E che dire delle ispirazioni che ci regali con Posta Creativa? Abbracci grandi a te!